首页 公司简介 联系我们 产品中心 新闻动态

新闻动态

你的位置:昆明二窗电子商务有限公司 > 新闻动态 > 英语先容中国民间四大传奇-China's 'Four great folktales'

英语先容中国民间四大传奇-China's 'Four great folktales'

发布日期:2025-03-19 10:20    点击次数:127

英语先容中国民间四大传奇-China's 'Four great folktales'

 选自《英语先容中国全11册》青少版,双语含音频 

 The Cowherd and the Weaver Girl 另楚寒巫 

Zhin ü , a weaver girl, was a fairy who fell in love with Niulang, a cowherd. However, their love was not allowed. They were separated on opposite sides of the night sky by a silver river. But once a year, on the seventh day of the seventh lunar month, many magpies formed a bridge to reunite the lovers for one day.

织女是天上织布的青娥,她爱上了红尘的牛郎。但是,他们的爱是不被允许的。夜空中, 他们被一条星河阻遏在对面。但每年的农历七月初五,好多喜鹊构成了一座桥,让这对恋东说念主不错在一天内汇集。

图片

 Legend of the White Snake 白蛇传 

A white snake spirit dreamed of becoming a goddess. She took human form, called herself Bai Suzhen, and traveled to the human world. She fell in love with a young man named Xu Xian and they married. But since spirits and humans weren't supposed to marry, a monk named Fahai tried to kill Bai. Bai was eventually trapped in Leifeng Pagoda forever by Fahai.

白蛇精梦念念修王人羽化。她变幻成了东说念主类,自称白素贞,并赶赴东说念主类宇宙。她爱上了一个叫许仙的年青东说念主并授室了。但由于精怪和东说念主类不应该授室,一位名叫法海的僧东说念主试图杀死白素贞。白素贞最终被法海始终困在雷峰塔里。

图片

 The Butterfly Lovers 梁祝 

A young woman named Zhu Yingtai disguised herself as a man so she could study in school. She got along well with a schoolmate named Liang Shanbo. Later Liang discovered Zhu was a woman and wanted to marry her. But Zhu's parents had already arranged for her to marry another man. Heartbroken, Liang died on Zhu's wedding day. Zhu ran to Liang's tomb, which suddenly opened. Zhu jumped inside to join Liang. A pair of butterflies then came out of the tomb and flew away.

一个名叫祝英台的年青女子乔妆成须眉,为了不错在学校学习。她和一个叫梁山伯的同学相处得很好。其后梁发现祝是个女东说念主,念念娶她。但祝的父母仍是安排好让她嫁给另一个男东说念主。梁伤心性在祝婚典那天圆寂了。祝跑到梁的墓前,它片刻掀开。祝跳茔苑和梁在沿途了。然后,一双蝴蝶从茔苑里飞了出来。

图片

 Lady Meng Jiang 孟姜女 

During the Qin Dynasty, Lady Meng Jiang's husband was forced to leave home so he could help build the Great Wall. After not hearing from him for a long time, Lady Meng Jiang set out to bring him some winter clothes. Unfortunately, by the time she reached the Great Wall, her husband had already died. After receiving this bad news, she wept so bitterly that part of the Great Wall collapsed, revealing her husband's bones.

秦朝时代,孟姜女的丈夫被动离家去修建长城。很长一段时候莫得收到他的讯息后,孟姜女便念念给他带去一些寒衣。不舒畅的是,当她到达长城时,她的丈夫仍是圆寂了。收到这个 坏讯息后,她在长城的一处久久哽咽,直至长城的一部分倒塌了,浮现了她丈夫的尸骸。

图片

本站仅提供存储处事,统统施行均由用户发布,如发现存害或侵权施行,请点击举报。